この記事ではアフィリエイトプログラムを利用して商品を紹介しています。

インソール 英語表記を徹底解説!海外で通じる言い方と使い分けガイド

靴の中敷きを「インソール」と呼ぶのは日本でもすっかり一般的ですが、海外で同じように伝わるとは限りません。英語では「insole」だけでなく、目的や形によっていくつもの表現が使い分けられています。この記事では、そんなインソールの英語表記について、実際に海外でも通じる言い方とニュアンスの違いをわかりやすく紹介します。


インソールは英語で「insole」が基本!

まず覚えておきたいのが、インソールの基本的な英語表記は insole(インソール) です。
これは靴の中に敷かれた中敷き全般を指し、靴の内側に直接触れる「足が乗る部分」を意味します。もともと靴に組み込まれている中底(内底)を指すこともあれば、後から差し込む取り外し式の中敷きも含まれます。

つまり insole は「靴の中で足を支える層」を広く表す言葉。英語圏でも、日常的な会話や商品説明では最もよく使われる表現です。


「insole」以外の英語表現とその違い

英語では、用途や目的によって insole 以外の言葉が使われることがあります。それぞれの意味を知っておくと、海外で商品を探すときや説明するときに役立ちます。

footbed(フットベッド)

「足のベッド」という名前の通り、靴の中で足を支える部分を指します。
多くの場合は靴にあらかじめ組み込まれている中敷きを意味し、「履き心地」や「サポート性」を強調するときに使われます。
スポーツシューズのメーカーが「anatomical footbed(足の形に沿ったフットベッド)」のように表現することもよくあります。

shoe insert / insert(シューインサート)

「insert」は「挿入するもの」という意味。
靴の中に後から入れる中敷きや補助パーツを指すときに使われます。
たとえば、クッション性を高めたい、サイズを調整したい、かかとを上げたい、そんなときに使う追加の中敷きは “insert” です。
「insole」との違いは、“後付け” のニュアンスが強いことです。

orthotic / orthotic insole(オーソティックインソール)

「orthotic」は「矯正用」「整形外科的な」という意味を持つ形容詞で、足の形や歩行バランスを改善する目的の中敷きを指します。
偏平足、外反母趾、足底筋膜炎などのトラブル対策として使われる医療・健康分野の用語でもあります。
病院や専門店で作るオーダーメイドの中敷きは “custom orthotic” と呼ばれます。
市販の既製品でも「orthotic insoles」として販売されていることがあります。

inner sole(インナーソール)

insole とほぼ同義語ですが、よりフォーマルな印象を与える言葉。
「靴の内側の底」という意味で使われることが多く、構造を説明する際に登場します。
たとえば、靴職人やメーカーの説明文では “the inner sole is made of leather(内底にはレザーを使用)” のように使われます。

arch support / heel pad / metatarsal pad など

部分的なサポートを表すときは、「arch support(アーチサポート)」「heel pad(かかとパッド)」「metatarsal pad(前足部パッド)」といった言葉を使います。
これらは靴全体ではなく、特定の部位のサポートやクッション性を補う小型アイテムを意味します。


海外で「インソール」と伝えるときの注意点

日本語の「インソール」はかなり広い意味を持っています。
しかし英語では、目的や形によって言葉を変えるのが一般的です。誤解を避けるために、どんな場面でどの言葉を使うかを整理しておきましょう。

  • 一般的な中敷き(取り外し式・靴付属どちらも)insole
  • 後から入れるタイプshoe insert / insert
  • 医療・矯正目的orthotic / orthotic insole
  • もともと靴についている中底footbed / inner sole
  • 部分パーツ(アーチ・かかとなど)arch support / heel pad / metatarsal pad

たとえば、海外で靴屋に行って「insole please」と言っても通じますが、クッションを追加したい場合は “shoe insert” のほうが意図が伝わりやすいです。
また、偏平足などを改善したい場合は “orthotic insoles” を探すのが正解です。


英語圏では「insole」「insert」「orthotic」が混在している

実際のところ、英語圏でもこれらの言葉の使い分けは完全ではありません。
ブランドやショップによっては、同じ商品を “insole” と呼んだり “insert” と呼んだりすることがあります。
たとえば、Dr. Scholl’s の商品は “orthotic inserts” という名前で販売されており、insole とほぼ同義で使われています。

つまり、英語では「中敷き=insole」と考えておけば問題ありませんが、より正確に伝えたいときは、目的に合わせて他の単語を選ぶと誤解が少なくなります。


海外通販で役立つ英語キーワード

英語で中敷きを探すときは、目的に合わせて検索語を組み合わせましょう。

  • 足裏全体のサポートを求める場合:“arch support insoles”
  • 偏平足や痛み対策:“orthotic insoles for flat feet”
  • クッション性を重視:“soft foam shoe inserts”
  • 身長アップ目的:“height increasing insoles”
  • かかとケア:“heel cushion pads”

これらのキーワードを使えば、Amazon や海外の通販サイトでも的確に商品を探せます。


日本語と英語の「インソール」感覚の違い

日本では「インソール」といえば靴の中敷き全般を指します。
健康目的、ファッション、サイズ調整など、どんな用途でもまとめて「インソール」。
一方で英語では、それぞれの目的に応じて言葉が分かれているのが特徴です。

たとえば「姿勢を整える中敷き」は “orthotic insoles” と呼ばれますし、「冬用の暖かい中敷き」は “thermal insoles” という表現が一般的です。
つまり「インソール」は英語圏ではジャンル名ではなく、ひとつの具体的なアイテムを指す言葉として扱われています。


英語での正しい使い方を身につけよう

実際に会話で使う場合の表現も見てみましょう。

  • “Do you sell insoles?”(インソールは売っていますか?)
  • “I need shoe inserts for better cushioning.”(もっとクッション性のある中敷きが欲しいです)
  • “My orthotic insoles were custom made.”(私のインソールはオーダーメイドです)
  • “These shoes have a comfortable footbed.”(この靴は履き心地のいいフットベッドがある)

これらの例文のように、シンプルな単語を正しく選ぶだけで、意図が正確に伝わります。特に旅行先や海外通販では役立つ表現です。


まとめ:インソール 英語表記を正しく理解して使い分けよう

「インソール 英語」と一言でいっても、insole 以外に insert、orthotic、footbed などさまざまな表現があります。
基本は insole で問題ありませんが、どんな目的で使うのかによって、より適した単語を選ぶと英語でも正確に伝わります。

海外通販や英語のレビューを見るときにも、この違いを知っておくと混乱せずに済みます。
これからインソールに関する情報を発信したり、海外製品を紹介する際には、英語表記の使い分けを意識してみてください。

日常会話でも、旅行先のショップでも、「insole」という言葉が自然に出てくるようになれば、あなたの靴ライフはもう一段ステップアップです。

タイトルとURLをコピーしました